Meanwhile in Greece

August 7th, 2010 § 5

Tagged: , ,

§ 5 Responses to “Meanwhile in Greece”

  • adrien says:

    Donne-nous donc la traduction du refrain, ça vaut le détour.

  • martin says:

    oooh, c’est beau, et ce n’est que le remix…

  • lia says:

    Littéralement, άντε σπάσε ρε μαλάκα veut dire ‘casse-toi connard’. Et après réflexion, il n’y a pas de deuxième degrès donc celle-ci est la seule traduction possible. Le clip est tiré d’un film, pure hit dans les 80s (en Grèce) le fameux ‘Kamikaze mon Amour’ où défilent toutes les stars filantes de cette décennie!

  • adrien says:

    Et le fameux, “Me fais pas de plaque”, c’est bien dedans non ?

  • lia says:

    Oui, oui…au détours d’une phrase…là où le jeune premier chante…
    “Poios eisai sy pou’rthes edo / C’est qui toi qui vient d’arriver ici
    Se mas na kaneis plaka? / Se foutre de nos gueules?
    Ante spase re malaka! / Casse-toi connard!”
    Car c’est là la superbe trouvaille du poéte : malaka et plaka, ça rime.

What's this?

You are currently reading Meanwhile in Greece at unknown.

meta